久久成人影片av福利在线|国产人成视频在线观看免费|欧洲黄色A级片亚洲一区区|欧美一二三区视频|日本免费的黄色三级片|成人黄色无码网站|亚洲先锋影院A性电影|少妇无玛影片在线看黄片网站|亚洲AV无码成人精品区丝袜|亚洲色情视频在线免费观看

高三網(wǎng) 試題庫 作文庫 大學(xué)庫 專業(yè)庫

當(dāng)前位置: 高三網(wǎng) > 高中英語單詞 > 正文

loong和dragon區(qū)別 中國龍叫Loong不是Dragon

2024-02-08 10:54:36文/王瑩

loong常指東方的龍;dragon常指西方的龍;用法不同:英文中已有發(fā)“朗”音、意為“長”的“l(fā)ong”,如果直接用漢語拼音“l(fā)ong”來翻譯龍,就會(huì)造成一些麻煩,故給“l(fā)ong”加一個(gè)“o”,用“l(fā)oong”來翻譯龍。

loong和dragon區(qū)別

loong和dragon區(qū)別

1、含義不同:

Loong 通常指的是東方的龍,特別是中國文化中的龍。

Dragon 在西方文化中指的是龍,通常被描繪為強(qiáng)大而邪惡的生物,有時(shí)也用來指代其他神話中的類似生物。

2、用法不同:

Loong 是對(duì)東方神龍的英文翻譯,而 Dragon 在英文中除了指龍外,還有其他含義,如“悍婦”、“母夜叉”。

Loong 在中文中音譯為“龍”,而 Dragon 在英文中已有發(fā)音為“朗”的“l(fā)ong”,因此單獨(dú)使用“l(fā)ong”來翻譯龍可能會(huì)造成混淆,因此加上“o”形成了 Loong。

3、側(cè)重點(diǎn)不同:

Loong 側(cè)重指中國的龍,而 Dragon 側(cè)重指西方的惡龍,是邪惡的象征。

4、文化背景不同:

Loong 在文化上更側(cè)重于中國文化中的龍,而 Dragon 在文化上更側(cè)重于西方文化中的龍。

5、歷史沿革不同:

Dragon 在歷史上被譯為龍,這一翻譯延續(xù)了馬禮遜的翻譯。清代末期,在美華人為了文化自救,將龍翻譯為 Loong,并將龍鳳翻譯為 Loong-Voong。

綜上所述,Loong 和 Dragon 在文化含義、用法、側(cè)重點(diǎn)以及文化背景上存在明顯的差異。

中國“龍”應(yīng)該翻譯為“Dragon ”嗎

中國“龍”應(yīng)該翻譯成 loong,它的發(fā)音和“龍”相近,在英文中本來就是“龍”字的音譯,如著名武術(shù)家李小龍的英文名字是“Lee Siu Loong”。

“龍”不應(yīng)該翻譯成 dragon。Dragon 的本意是兇殘的有翼巨獸、惡魔、悍婦等。中國人在外國人面前自稱 dragon,是自我妖魔化。

英文單詞Loong的出現(xiàn)原因是:清代的西方傳教士把龍翻譯為Dragon即西方《圣經(jīng)》以來主流話語的“惡魔”,使得華人在西方的形象惡劣,于是清代末期在美國的華人發(fā)起文化自救,把龍翻譯為Loong。

龍是中華文化的主要圖騰、突出象征,青龍與白虎、朱雀、玄武一起并稱“四神獸”。東方龍(Loong)是瑞獸,有別與恐龍及歐洲的Dragon(拽蚣、惡魔、悍婦)等。漢民族等大多數(shù)華人自稱龍的傳人,“西方龍(Dragon)”這種錯(cuò)誤說法導(dǎo)致龍及大量華人的形象在西方文化里被妖魔化!龍?jiān)谥腥A文化里是行云布雨的天使,接近于西方早期的Seraphim(撒拉弗、六翼天使、熾天使),但也有不同,由于找不到完全的對(duì)應(yīng)物,龍的正確英文譯名是“l(fā)oong”。

推薦閱讀

點(diǎn)擊查看 高中英語單詞 更多內(nèi)容