久久成人影片av福利在线|国产人成视频在线观看免费|欧洲黄色A级片亚洲一区区|欧美一二三区视频|日本免费的黄色三级片|成人黄色无码网站|亚洲先锋影院A性电影|少妇无玛影片在线看黄片网站|亚洲AV无码成人精品区丝袜|亚洲色情视频在线免费观看

高三網(wǎng) 試題庫(kù) 作文庫(kù) 大學(xué)庫(kù) 專業(yè)庫(kù)

當(dāng)前位置: 高三網(wǎng) > 大學(xué)動(dòng)態(tài) > 正文

四六級(jí)翻譯技巧 有哪些技巧和注意事項(xiàng)

2021-12-16 17:22:42文/李傲

四六級(jí)翻譯考察同學(xué)們的語(yǔ)言應(yīng)用能力,所以在考試時(shí),大家應(yīng)盡量把自己的語(yǔ)言水平表現(xiàn)出來(lái),所以應(yīng)避免使用一些過(guò)于簡(jiǎn)單的詞匯,而選擇一些更高級(jí)的詞匯。對(duì)于翻譯過(guò)程中應(yīng)注意的問(wèn)題,最重要的是在翻譯過(guò)程中保持原義的同時(shí)避免翻譯過(guò)程中出現(xiàn)詞語(yǔ)搭配錯(cuò)誤的現(xiàn)象。

四六級(jí)翻譯技巧 有哪些技巧和注意事項(xiàng)

四六級(jí)翻譯技巧

1.在翻譯前,先確定可以正確理解文章意思。即便遇到很難的說(shuō)法,也可以先變成簡(jiǎn)單的中文再進(jìn)行翻譯。

如:年夜飯

譯:The annual reunion dinner

析:指過(guò)年的那頓團(tuán)圓飯,每年一次。所以在翻譯時(shí)要表達(dá)出這個(gè)團(tuán)聚的含義

2.注意翻譯時(shí)態(tài)的轉(zhuǎn)換。

如: 我在第一段說(shuō)過(guò),我剛從大學(xué)畢業(yè)。

譯: As I said in my first paragraph, I was fresh from college.

析:中文的時(shí)態(tài)是依賴一些漢字表達(dá),英文根據(jù)動(dòng)詞的變化形式展示。文中的“過(guò)”英文采用一般過(guò)去時(shí)翻譯。英語(yǔ)語(yǔ)法是英文的“骨”,語(yǔ)法掌握得不好的同學(xué),可多關(guān)注新東方在線四六級(jí)推出的專項(xiàng)解析,一起加強(qiáng)英語(yǔ)語(yǔ)法。

3.有些介詞可能會(huì)幫到忙,比如with+ 名詞的結(jié)構(gòu),就很多見(jiàn)。

如:這里有許多山脈,生長(zhǎng)著大片的森林,貯藏著豐富的礦產(chǎn)。

譯:There are mountain ranges here with extensive forests and rich mineral resources.

析:生長(zhǎng)和儲(chǔ)藏這兩個(gè)動(dòng)詞在譯文中并沒(méi)有以動(dòng)詞的形式翻譯,轉(zhuǎn)譯為英文的介詞

4.應(yīng)用英語(yǔ)的固定句型,這些句式可以加分,絕對(duì)是亮點(diǎn)

如:是巴斯德發(fā)現(xiàn)了疾病是由活著的病菌引起的。

譯: It was Pasteur who discovered that diseases are caused by living germs.

析:此句應(yīng)用了英文的強(qiáng)調(diào)句進(jìn)行翻譯。

5.分析上下句之間的邏輯關(guān)系,添加一些簡(jiǎn)單的連詞,英文的譯文會(huì)更漂亮

如:汽油貴得驚人,我們就很少用車。

譯: Because the price of gasoline was fantastically high, we seldom used our cars.

析:在原文中并沒(méi)有出現(xiàn)表示原因類的詞匯,但是在譯文中根據(jù)兩個(gè)句子之間的邏輯關(guān)系添加了表示原因的從句連詞。

四六級(jí)翻譯注意事項(xiàng)

1、增詞

在段落翻譯時(shí),為了能充分的表達(dá)中文的含義,漢譯英時(shí)有必要增加詞語(yǔ)來(lái)使英文的表達(dá)更加順暢。

例如:感冒可以通過(guò)人的手傳染。

譯文為:Flu can be spread by hand contact.

其中的contact(接觸)就是根據(jù)譯文需要添加上的。

2、減詞

譯文的增詞、減詞都是為了更確切、更忠實(shí)地表達(dá)原文的含義和精神。

例如“百姓出現(xiàn)做飯點(diǎn)火難現(xiàn)象?!敝械摹艾F(xiàn)象”一詞可以省略,只譯成“people do not even have matches to light their stoves.”就足以表達(dá)原文中的信息。

3、詞類轉(zhuǎn)換

詞類變形和轉(zhuǎn)換,是英語(yǔ)語(yǔ)言的一個(gè)很重要的特點(diǎn),特別是名詞、動(dòng)詞、形容詞這三種最主要的詞類,大部分可以直接轉(zhuǎn)換使用,或者稍加變化(前綴、后綴等)即可轉(zhuǎn)換為另一種詞類。

例如:他的演講給我們的印象很深。

譯文:His speech impressed us deeply.

漢語(yǔ)句子中“印象”是名詞,英語(yǔ)句子中則換成了動(dòng)詞。

4、語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換

漢譯英時(shí),人們常常會(huì)簡(jiǎn)單地認(rèn)為只要按照原句的語(yǔ)態(tài)處理就行了。

事實(shí)上,在英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用頻率要遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于漢語(yǔ)。所以我們?cè)跐h譯英時(shí)需要靈活運(yùn)用語(yǔ)態(tài)之間的轉(zhuǎn)換。

例如:門(mén)鎖好了。The door has been locked up.

這里就譯出了門(mén)是被(人)鎖好的意義。

5、語(yǔ)序變換

為了適應(yīng)英文的修辭避免歧義,有時(shí)需要對(duì)原文的語(yǔ)序進(jìn)行調(diào)整。

推薦閱讀

點(diǎn)擊查看 大學(xué)動(dòng)態(tài) 更多內(nèi)容